魔法のレシピで英語の勉強をしていて、気になった字幕の意味をネットで調べてみました!
結論からいうと、この3つは英語のスラングかと思われます。

Puh-leaseの意味
ハンナ「Puh-lease.chocolate is chocolate
Puh-leaseとは、pleaseのpを強調することによって皮肉がこもった意味になっているスラングです。
Holy banana pantsの意味
ハンナ「Holy banana pants, wa’ve barely practiced
Holy banana pantsとは、ヤバい!、マジ!?、なんてこった!などの意味合いになるスラングです。
bananaという言葉自体、英語圏でよく使われるスラングで、それが変化したものだと思われます。
Done-zoの意味
ハンナ「We’re dead.Done-zo
Done-zoとは、done(終わりという意味)で、これを強調したスラングです。
まとめ
以上、魔法のレシピ:シーズン101 エピソード1に出てくる、スラングだと思われる主要なフレーズでした。
1話のあらすじ、和訳、感想などの詳しい感想も書いています。
よろしければこちらもどうぞ↓